Als veronderstelde linguïst, slash, taalwetenschapper, slash, taalkundige, word ik verondersteld van allerlei talige zaken verstand te
hebben. In een niet al te serieuze setting - een verjaardag met veel mensen en veel bier in een niet nader toe te lichten evenredige verhouding - werd bij het zien van een reclame voor de
serie "Broadchurch" de volgende vertaling geproduceerd door één van
de aanwezigen: "Broodkerk." Uiteraard kon deze vertaling op veel hoongelach rekenen, zoals eigenlijk alles wat gezegd werd die avond, maar ik
herkende mijzelf in deze vertaalfout. Zelf heb ik een bijna intuïtieve neiging
liedjes te vertalen en schieten bij mij als ik "Broad, day,
li-ight" hoor altijd de woorden "brood, dag, licht" door m'n hoofd. Dus... Maar even serieus: wat betekent "broad" dan wél?
Precies die vraag werd gesteld door degene die de
vertaalfout beging, hetzij in beschonken toestand. Ik, als "meneer
universiteit", werd verondersteld daar het antwoord op te moeten weten. In
de eerste plaats ben ik geen anglist maar een hispanist, maar uiteraard ben ik
best bereid mijn taalkundige licht hierop te werpen. Side note: Ik droeg zelf die avond
nog een foutief voorbeeld aan met "broad new day", terwijl ik
natuurlijk "brand new day" bedoelde. Ik had niet gedronken.
Er is één 'woord' met "broad" waarvan ik aan mag
nemen dat iedereen het kent, namelijk: Broadway. Deze welbekende straat ligt in
New York (echt?), op de plek waar in de tijd dat de stad nog
"Nieuw-Amsterdam" heette de Breedweg lag. Betekent dat dan dat "broad" te vertalen is met "breed"? Wellicht, maar daarvoor
mag het argument van de Breedweg niet gelden: het is mogelijk en niet
ondenkbaar dat de Engelsen destijds kozen voor een fonetische adaptatie van de
Nederlandse naam (dus hoe je het uitspreekt), en niet voor een semantische
adaptatie (wat het betekent).
Om er achter te komen wat dan wel de betekenis van
"broad" is, dient men zich te wenden tot verregaande
taalwetenschappelijke middelen. Jazeker: Google. Na enig speurwerk op
"broad" en daaraan toegevoegd "meaning" kwamen de volgende
voorbeeldzinnen te voorschijn uit vooraanstaande en hoogaangeschreven
woordenboeken. Voorbeeldzinnen zijn in dit soort gevallen altijd handig omdat
het (kennelijk) gaat om een woord dat geen directe één-op-éénvertaling of
meerdere vertalingen naar het Nederlands kent en het dus beter is om het woord
in verband met de context te zien. Tot zover mijn wijze (ver)taalkundige raad.
In eerste instantie stuit je op aanstootgevende voorbeelden
die betrekking hebben op het taalgebruik van een zekere sociale groep. In de
meeste gevallen wordt met sociale groep (stads)jongeren bedoeld. Hoe dan ook:
"Broad" verwijst in dit 'sociolect'
op zekere wijze naar vrouwen of meisjes. TheFreeDictionary spreekt dan
ook over "often offensive slang". Zonder hierover uit te wijden, kan
ik zeggen dat "Broad" in die zin niet misstaan zou hebben op
die bewuste verjaardag. Een
paar voorbeeldzinnen uit The Urban Dictionary:
Steve: Hey Joe is Lisa a good lay?
Joe: No man she's such a broad, I couldn't get myself to ejaculate in her.
Joe: No man she's such a broad, I couldn't get myself to ejaculate in her.
Een iets beschaafder voorbeeld, wellicht:
A woman who isn't afraid to say what's on her mind.
That broad tells it like it is.
That broad tells it like it is.
Hoe dan ook, de échte betekenis (normatief!) van "broad" is te herleiden uit de
volgende voorbeelden van The Free Dictionary:
1. Wide in extent from side to side: a broad
river; broad shoulders.
2. Large in expanse; spacious: a broad lawn.
3. Having a certain width from side to side: A
sidewalk three feet broad.
4. Full; open: broad daylight.
5. Covering a wide scope; general: a broad rule.
6. Liberal; tolerant: had broad views regarding
social services.
7. Relating to or covering the main facts or the
essential points.
8. Plain and clear; obvious: gave us a broad hint
to leave.
9. Obsolete Outspoken.
10. Vulgar; ribald: a broad joke.
11. Strikingly regional or dialectal: a broad
Southern accent.
Conclusie: "Broad" betekent "breed" in
de breedste zin van het woord. Van breed tot wreed, kun je eigenlijk wel
zeggen. Meer kan ik er niet van maken. ... Maar "broad daylight"
betekent toch "klaarlichte dag"? Ja. Ik zei toch dat context belangrijk was?
Bronnen:
http://www.thefreedictionary.com/broad
http://nl.urbandictionary.com/define.php?term=broad
http://nl.wikipedia.org/wiki/Broadway_(Manhattan)
http://www.thefreedictionary.com/broad
http://nl.urbandictionary.com/define.php?term=broad
http://nl.wikipedia.org/wiki/Broadway_(Manhattan)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten